Интеграция духовно-нравственных ценностей и смыслов в систему образования — основа для формирования самобытного культурного единства народов России

Интеграция духовно-нравственных ценностей и смыслов в систему образования — основа для формирования самобытного культурного единства народов России

Иерей Александр Кузнецов,
клирик храма Александра невского при МГИМО,
ответственный за образовательную деятельность
в Западном викариатстве Московской городской епархии РПЦ

Выступление на конференции
«Духовно-культурная традиция (самобытность) и язык русского народа как
главная опора творческого взаимодействия с традициями других народов России»
в рамках XXXII МРОЧ 26 января 2024 года

Сегодня мы с вами являемся свидетелями внешней идеологической агрессии в отношении нашего Отчества, в которой главные усилия сосредоточены на деструктивное информационно-психологическое воздействие на молодежь, и направленных во многом на разрушение общественных основ нравственных ценностей и культурно-исторических традиций нашего народа. Как никогда нам сегодня необходим духовный стержень культурного кода русской цивилизации как на личностном, так и общественном уровнях, вокруг которого в сознании подрастающего поколения должно формироваться чувство патриотизма и сопричастности к отечественной истории и культуре.

Со стороны государства в этих вопросах явно ощущается особое внимание. Принятие поправок в Конституцию Российской Федерации, внесение изменений в Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» в части усиления роли воспитания, Стратегия национальной безопасности и Указ Президента № 809 прямо посвящены защите российских традиционных духовно-нравственных ценностей, культуры и исторической памяти, которые подвергаются агрессивному и деструктивному воздействию со стороны недружественных нам стран.

Уделяемое Президентом Российской Федерации проблемам в системе образовании, демонстрируют стремление государства создать условия для формирования новых подходов в области дошкольного, школьного и вузовского образования с опорой на духовно-нравственные и культурно-исторические традиции народов нашей страны. Президент Российской Федерации постоянно подчеркивает, что нельзя забывать о базовых, непреходящих вещах — о гуманитарной, воспитательной составляющей образования. «Важно сохранить и передать новым поколениям духовное и культурное наследие народов России: историю, русский язык, великую русскую литературу, языки народов Российской Федерации, достижения в гуманитарных областях. В этом сила страны, способность нации отвечать на любые вызовы, и задача воспитания не менее значима, чем обучение, подготовка кадров для новой экономики».

Вот почему наряду с повышением качества получаемых современным школьником знаний в различных областях науки, столь важной становится задача формирования и развития способности будущего гражданина жить и трудиться, опираясь на традиционные духовно-нравственные ценности, умение молодого человека делать мотивированный нравственный выбор между добром и злом.

Безусловно это относится и предметной области знания в части изучения иностранных языков. Для того чтобы оценить уровень влияния курса иностранного языка как составной части школьного гуманитарного блока знаний, отвечающих за формирование мировоззрения обучающихся, достаточно взглянуть на количество учебных часов согласно Федеральным государственным образовательным стандартам (далее — ФГОС) и сравнить их с основными гуманитарными предметами, такими как литература и история.

Название предмета

Количество часов в неделю

Количество часов в год при 34 учебных неделях

Базовый курс ин. языка

3 (5 при углубленном изучении)

102 / 170

Второй ин. язык по выбору

2

68

Литература

3

102

История России

1,4

45

Перевес явно не на стороне предметов, несущих ответственность за формирование традиционных культурных и нравственных ценностей: иностранный язык 170 (238) и литература с отечественной историей — 147 часов. При этом обращает на себя внимание тот факт, что при изучении иностранных языков, как правило, результат достигается при абсолютном заучивании текстов, что, в свою очередь, формирует на уровне подсознания и культурно-исторические ценности, содержащиеся в них.

Если внимательно посмотреть на постперестроечное время, в которое, собственно, и сформировалось современная система изучения иностранных языков, то мы увидим удивительную массовую активность различных зарубежных некоммерческих организаций. Невозможно не заметить, что непременной составляющей различных языковых курсов являлась в том числе и скрытая пропаганда западных ценностей и образа жизни, что стало возможным в результате либерализации системы образования и открытия доступа на наш рынок иностранной учебной литературы. Мы стали заложниками проникновения западных культурных ценностей, особенно в области изучения иностранных языков, поскольку обучение стало осуществляться на основе учебных пособий, разработанных и изданных на Западе (Кэмбридж, Оксфорд), и это стало одним из действенных инструментов влияния на формирующееся сознание учеников не только российских школ, но и всех республик бывшего Советского Союза.

В современной практике преподавании иностранных языков, и особенно в преподавании английского языка, активно используются учебники, адоптированные под западные аналоги, которые, к сожалению, и сегодня продолжают нести в себе чуждые нам культурные и нравственные ценности.

Это нашло свое объяснение в навязанном нам представлении, что обучаемый должен научиться не только говорить и мыслить на иностранном (английском) языке, но и на когнитивном уровне знать культурные понятия, идеи, ценности, смыслы, представления, складывающиеся в картину мира (мировоззрения) с точки зрения носителей изучаемого языка.

Такой подход явно вступает в серьезное противоречие со словами российского мыслителя Владимира Ивановича Даля: «Ни прозвание, ни вероисповедание, ни самая кровь предков не делают человека принадлежностью той или другой народности… Кто на каком языке думает — тот к тому народу и принадлежит». Возникает вопрос: Гражданами кого общества мы хотим сделать наших детей, американского, британского? Или как сегодня модно говорить среди молодежи человеком мира без национальной принадлежности?

Цели обучения безусловно должны соответствовать социальному заказу общества и его национальным интересам. Будучи определяющим компонентом системы обучения, они должны оказывать воздействие на выбор содержания, методов, средств, организационных форм обучения, что дает основание относить цели к числу базисных категорий методики и одновременно к одному из ведущих компонентов системы обучения.

На историческом протяжении развития методики вопрос о том, какая цель обучения является ведущей, решался поразному. Так, в XVIII — начале XIX в. в качестве ведущей рассматривалась общеобразовательная цель, согласно которой изучение иностранного языка в школе преследовало задачу развития логического мышления и расширения кругозора учащихся.

Вот как об этом писал К. Д. Ушинский:

«Цель, с которой мы изучаем тот или другой иностранный язык, очень важна, потому что она определяет метод изучения. Если иностранный язык изучают как ключ к его литературе, тогда и главное внимание обращено на чтение писателей. Если язык изучается как умственная гимнастика, тогда изучающего вводят преимущественно в логику языка и заставляют упражнять ум в подражание великим образцам литературы. Если язык изучается для практического обладания им, тогда всё внимание обращено на практический навык, на правильность выговора, на грамматическую верность, ловкость и общеупотребительность фразы, а не на содержание её».

А теперь давайте посмотрим, что же в современной методике определяется ведущей целью обучения иностранным языкам — стратегической целью является формирование в процессе обучения языку вторичной языковой личности, т. е. достижение такого уровня владения языком, который присущ носителю языка (языковой личности). Интересно отметить, что термин «вторичная языковая личность» был введен в научный оборот Юрием Николаевичем Карауловым в исследовании «Русский язык и языковая личность» в 1987 и восходит к понятию «языковая личность», впервые использованному Виктором Владимировичем Виноградовым, доктором философских наук, академиком АН СССР. Не вдаваясь в научные дефиниции можно сказать, что под языковой личностью можно рассматривать любого носителя того или иного языка, характеризующегося на основе анализа произведённых им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности и для достижения определённых целей в этом мире.

В настоящее же время понятие вторичной языковой личности рассматривается в качестве базовой категории лингводидактики при изучении иностранных языков. И это на наш взгляд как раз не случайно, так как отражало общие тенденции и изменения в обществе связанные с эпохой перестройки и распада Советского Союза.

Лингводидактическое толкование вторичной языковой личности было предложено Ириной Ивановной Халеевой доктором педагогических наук, академиком РАО в 1989, которая в структуре вторичной языковой личности выделяла несколько уровней, в том числе когнитивный, который включает в себя знание понятий, идей, представлений, складывающихся в картину мира носителей изучаемого языка и культуры.

Таким образом в результате овладения иностранным языком языковая личность приобретает черты вторичной языковой личности, способной проникнуть в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры того народа, с которым должна осуществляться межкультурная коммуникация.

И если родным языком человек овладевает не в силу сознательного стремления знать язык, а в силу стихийного развития мышления еще в раннем возрасте. Родной язык сначала является средством усвоения ребенком общественного опыта и лишь затем — средством выражения собственных мыслей. Такой путь усвоения родного языка известный психолог Лев Семенович Выготский определил как путь «снизу-вверх», т. е. путь неосознанный и ненамеренный, в отличие от изучения языка в школе, когда язык, в дополнение к уже усвоенному практически, изучается как система и совокупность правил. Для такого овладения языком характерен путь «сверху-вниз», т. е. сознательный и намеренный.

Не так давно иностранный язык, по утверждению доктора психологических наук, академика РАО Ирины Алексеевны Зимней, был беспредметен, т. е. являлся средством для овладения другими дисциплинами или знаниями.

То сегодня в основе изучения иностранных языков предлагаются такие дисциплины как «Страноведение» и возникшей на стыке страноведения и языкознания дисциплины «Лингвострановедение» и «Лингвокультурология» Если лингвострановедение является учебной дисциплиной, знакомящей учащихся с культурой страны изучаемого языка, то лингвокультурология в большей мере — научной дисциплиной, рассматривающей широкий круг вопросов, связанных с формированием вторичной языковой личности, т. е. личности, приобщенной к культуре народа, язык которого изучается. Ее предметом как раз и является материальная и духовная культура, отраженная в языке и составляющая языковую картину мира носителя языка.

Таким образом достижение общеобразовательной цели изучения иностранного языка предусматривает приобретение учащимися страноведческих и лингвострановедческих знаний.

Сегодня лингвострановедение, получило статус методической дисциплины, реализующей практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения носителя языка с целью формирования социокультурной и коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык.

Лингвострановедческие знания включают сведения о национально-культурной специфике речевого общения носителя языка, содержащие в своем составе безэквивалентную лексику, фоновые знания, имена собственные, пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия предметов и явлений традиционного и нового быта, особенности поведения и этикета, которые на занятиях по языку рассматриваются с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на данном языке.

Это безусловно влияет на личностном уровне формирования у обучающегося соответствующего отношения не только к языку, но и культуре его носителей в части:

  • принятия системы толерантности, моральных ценностей и оценочно-эмоционального отношения к миру; чувства справедливости, осознанного отношения к нравственным поступкам и действиям людей с точки зрения носителей языка.

Следуя этой логики знание только единиц языка и способов их употребления в речи, оказывается недостаточно для пользования языком как средством межнационального общения. Сегодня в качестве безусловного приоритета заявляется о необходимости познания той культуры, которой пользуется носитель языка для отображения окружающей его действительности.

Таким образом в состав содержания обучения вошел предметный компонент культуры как совокупности опыта западного сообщества людей, язык которых стал предметом изучения.

Слово «культура» многозначно. Применительно к обучению языку наиболее значимым представляется понимание культуры как совокупности результатов деятельности человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни.

Язык и культура в процессе общения тесно связаны между собой. Ведь язык является хранителем культурных ценностей, запечатленных в единицах языка, в устных и письменных текстах. Будучи носителем культуры, язык одновременно является и передатчиком культурных ценностей.

Овладение межкультурной коммуникацией на занятиях по языку естественно предполагает и максимальный учет национальных особенностей культуры носителей языка, к числу которых принято относить:

  • фоновые знания, присущие носителям языка как отражение их культуры и отсутствующие в отечественной культуре изучающих язык;
  • традиции и обычаи как устойчивые элементы культуры;
  • нормы повседневного общения, включая этикет;
  • бытовую культуру как отражение культурных традиций и др.

При этом деятельность учителя иностранного языка в средней школе согласно стандарту последнего поколения должна быть направлена в том числе:

  • на формирование коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире.

Результатом же знакомства с культурой страны изучаемого языка и овладения способами межкультурного общения является формируемая у учащихся социокультурная компетенция как составная часть межкультурной коммуникативной компетенции. Социокультурная компетенция должна обеспечивать возможность не только участвовать в межкультурной коммуникации, но и пользоваться языком на уровне его носителя, т. е. стать языковой личностью, умеющей организовать свое речевое поведение в соответствии не только с нормами изучаемого языка, но и с культурой его носителей.

При этом целью формирования социокультурной компетенции является овладение:

социокультурными знаниями о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, об особенностях национальной ментальности и поведения в условиях общения с носителями языка;

способностью к межкультурному общению, посредством формирования у учеников определенных качеств личности, среди которых можно выделить открытость, готовность к общению. А под открытостью понимается отсутствие предубеждений по отношению к представителям иной культуры, способность человека терпимо относиться к проявлениям непривычного в других культурах.

Уровень социокультурной компетенции может варьироваться от уровня культурного взаимоприятия, или культурной толерантности, что предполагает терпимость к поступкам, мнениям, идеям, не совпадающим или отличным от наших собственных, до уровня культурного взаимопонимания, когда достигается взаимная культурная адаптация, при которой участники коммуникации готовы согласиться и принять поступки, идеи и образы других людей.

Обучение языку в тесном взаимодействии с культурой призвано сегодня не только знакомиться учащихся с фактами из области иноязычной культуры и приобретения умения пользоваться ими в общении, но и видеть в чужой культуре не только то, что нас отличает от представителей другой культуры, но и то, что нас объединяет; оценивать события, поступки людей не только со своей точки зрения, но и с позиции чужой культуры; менять оценки в результате постижения чужой культуры, отказываться от стереотипов!!!
Итак, очень кратко и обзорно рассмотрев сложившуюся теоретическую и методологическую базу изучения иностранного языка, давайте посмотрим, как это происходит на практике?

Предметное содержание обучения на занятиях по языку реализуется в виде текстов, являющихся продуктом речевой деятельности. Восприятие текста обеспечивается не только языковыми единицами, в них входящими, но и фоновыми знаниями, составляющими его предметное содержание, о которых мы только что с вами упоминали.

После знакомства с грамматикой, лексикой и формирования определённого словарного запаса, дальнейшее изучение предполагает работу со специально подготовленными тематическими текстами, на основе которых строятся специальные упражнения, и происходит оттачивание языковых навыков обучающихся. И вот здесь как раз и кроется скрытый механизм их приобщения к определенной культурно-цивилизационной среде.

Проблема отбора текстов для занятий и приемы работы с ними на занятиях — одна из актуальных и активно разрабатываемых методических проблем. Таким образом изучение иностранного языка становится не столько средством межнационального общения, но важнейшим элементом формирования мировоззрения, так называемой «мягкой силой», которой активно пользуются при достижении в том числе и идеологических целей в интересах стран-носителя языкового культурного кода.

При внешней схожести основных тем, рекомендуемых российской системой образования, и предлагаемых нам в переводных западных учебных пособиях, используемых в учебном процессе зачастую «зашиты» культурные и нравственные нормы, противоречащие нашим национальным культурным и историческим традициям. И это во многом стало уже восприниматься учениками и педагогами как норма.

Думаю, вы и сами знаете множество таких примеров и в ходе сегодняшней дискуссии сможете поделится своими наблюдениями. Приведу лишь некоторые чтобы проиллюстрировать высказанную мною мысль.

Вот, например, выдержки из серии учебников издательства Cambridge. Уровни от Elementary (начальный) до Advanced (Продвинутый). Эта серия не только для школьников, но и для любого возраста учащихся, желающих изучать иностранный язык.

Некоторые заголовки текстов и темы уроков.

1) «Жизнь с врагом. Трудно ли жить с подростками?» — рассматриваются хорошие и отрицательные стороны подростков.
Цитата из текста: «Она больше интересуется мальчиками, чем учебой».
2) «Семейный бизнес» — жизнь персонажей сериалов.
Цитата из текста: «Он шеф-повар ресторана, хочет развестись со своей женой, но они владеют рестораном вместе, и если они разведутся, то что станет с его любимым рестораном».
3) «Путешествие» — советы бывалого путешественника о том, что надо знать про обычаи других народов. Совет про Россию — «В России не принято пожимать друг другу руки в дверях (то есть на пороге)». Больше про нашу страну информации нет.
4) Упражнение по грамматике (тема «много, мало») — надо согласиться или не согласиться с утверждениями:
— «Два ребенка в семье достаточно. Больше двух — это уже много»
— «18-летние еще недостаточно взрослые, чтобы иметь детей»
— «Нужно сначала заработать деньги, прежде чем иметь детей»

Естественно, возникает вопрос, что же делать. И ответ как мне кажется вполне очевиден. Пора на концептуальном уровне пересмотреть содержание учебно-методических материалов и методики преподавания, что безусловно повлечет за собой и обновление учебных программ подготовки специалистов предметников в ВУЗах.

В качестве примера хочу вам представить результат работы авторской группы педагогов МГИМО и учителей школ Западного округа г. Москвы. В разработанных пособиях реализована «Методика воспитывающего обучения», ориентированная на достижение личностных результатов определенных ФГОС в части: гражданско-патриотического и духовно-нравственного воспитания. По сути, предлагается создание новой линейки учебно-методических материалов, в частности в рамках изучения английского языка в качестве пилотного проекта.

Уникальность данных учебных материалов состоит в том, что они в своей содержательной основе имеют интеграцию лучших существующих языковых коммуникативных навыков, традиционных духовно-нравственных ценностей и культурно-исторических традиций.

В течение последних тридцати лет такой практики преподавания и изучения иностранных языков никто не реализовывал.

Отметим ее преимущества:

• Во-первых, используя тематический каркас, определяемый ФГОСом, разработаны учебно-методические пособия, особенностью которых станет наличие в содержании текстов базового курса и упражнений к ним, сюжетов, раскрывающих традиционные российские духовно-нравственные и культурно-исторические традиции. Например, в разделе «Семья» представлен рассказ о многодетной семье во всем многообразии взаимоотношений между членами этой семьи. Соответственно, упражнения имеют в себе смысловую основу, раскрывающую проявление таких ценностей, как милосердие, забота о пожилых и младших членах семьи, взаимопомощь, ответственность и других, призванных формировать позитивное отношение у учащихся к традиционным семейным ценностям в рамках учебного процесса. Это будет восприниматься подростками естественно, как норма поведения, принятая в нашем обществе. Аналогичным образом усилены акценты на духовно-нравственной составляющей текстов и по другим тематическим разделам базового курса.

• Во-вторых, при необходимости углубленного изучения языка или проведения дополнительных занятий предлагается еще один формат, позволяющий интегрировать знания по курсу отечественной истории в содержательную основу изучения иностранного языка. При сохранении всех языковых норм и правил осуществляется тематическое планирование и разработка тестов и соответствующих к ним упражнений на основе тем (событий, героев), изучаемых в соответствующем разделе отечественной истории. Такой подход позволяет осуществить закрепление изученного школьниками материала в курсе истории или его расширение за счет дополнительных сведений, которые не всегда находят место на страницах учебника. Все это способствует формированию у учащихся не только языковых навыков, но и сознательного принятия в качестве нормы традиционных культурно-исторических ценностей, смыслов и традиций. Причем учащиеся получают возможность углубить свои познания в языке и вместе с тем приобрести способность при необходимости рассказать на иностранном языке о истории своей страны, ее героях, исторических фактах и традициях. Ведь именно этого умения очень часто не хватает нашим соотечественникам при выезде за границу и общении с представителями других народов. Таким образом выпускники школы в естественной для них форме становятся носителями национального культурного кода в ходе межнационального общения!

Ниже приведен годовой тематический план на основе событий российской истории 19 века, который был реализован при разработке пособия для 9 класса, полностью соответствующий учебному курсу истории согласно ФГОС. План предусматривает 68 часов (34 темы по 2 часа на тему):

№ Название темы
1. Смоленск (город воинской и трудовой славы)
2. Кутузов М.И. (подвиг длиною в жизнь)
3. Храм Христа Спасителя (памятник народного подвига)
4. Серафим Саровский (пример духовного подвига)
5. Дивеевский монастырь (история, значение, современность)
6. Адмирал Лазарев А.П. (полководец, путешественник)
7. Город-герой Севастополь (историческое значение для российского государства)
8. Адмирал Нахимов П.С. (пример личного мужества и историческая память)
9. Собор святого князя Владимира (усыпальница четырех адмиралов)
10. Собор Воскресения Христова на Крови (личность Александра II, его реформы)
11. Валаамский монастырь (история, значение, современность)
12. Генерал Скобелев М.Д. (роль России на Балканах и в Азии)
13. Алтайская миссия (Митрополит Макарий Невский, просвещение народов России)
14. Освоение Сибири (Иркутск — столица Сибири, мирное освоение территорий)
15. Просвещение народов Сибири (Иннокентий Вениаминов, миссионер, дипломат)
16. Развитие Дальнего Востока (Хабаровск, история современность)
17. Освоение Камчатки и Приморья (адмирал Невельской и географические открытия)
18. Русская Аляска (Герман Аляскинский, просвещение алеутов)
19. Русская литература (Федор Достоевский и Лев Толстой)
20. Духовный маяк (Оптина пустынь и Амвросий Оптинский)
21. Архитектура и наука (Константин Тон, политехнический музей)
22. Северный форпост (Соловецкий монастырь, история, хозяйственная деятельность)
23. Меценаты и искусство (Павел Третьяков, Третьяковская галерея)
24. Русские художники (Русский музей, Илья Репин)
25. Традиционные ремесла (Хохлома, Мстера и Палех)
26. Театральное искусство (Большой театр, Римский-Корсаков)
27. Московские соборы (Елоховский кафедральный собор, историческое значение)
28. Медицина (Николай Пирогов, великий ученый и настоящий патриот)
29. Наука (Дмитрий Менделеев, развитие науки, вклад в освоение Арктики)
30. Техника (Александр Попов, радио)
31. Русский Дальний Восток (Владивосток — торговля, морская гавань, дипломатия)
32. Адмирал Макаров (воин, ученый, освоение Арктики)
33. Русский апостол в Японии (Николай Японский, патриот, миссионер, дипломат)
34. Русские географические открытия (Николай Пржевальский, исследователь Азии)

Важно, что и в базовом курсе всех 12 модулей в разделах, посвященных культурной составляющей, представлены темы, имеющие прямую отсылку к материалам курса для углубленного изучения языка. Это позволит на тематическом и содержательном уровне связать оба курса в единый учебный материал.

В завершении в качестве иллюстрации к сказанному хочу привести результаты небольшого опроса, проведенного в одной из московских школ среди учащихся 8–11 классов общим количеством 281 человек.

Вопрос, на который надо было выбрать вариант ответа, был следующим:
— Если бы вам пришлось принять участие в беседе по темам истории и культуры России, смогли бы поддержать разговор на английском языке?

Варианты и результаты ответов в процентном диапазоне:
1. Да, я хорошо знаю материал и могу поддержать разговор, потому что владею терминологией на английском языке — 2,5-5,7%
2. Да, я хорошо знаком с историей и культурой России. Хотел бы поделиться моим знанием, но у меня ограниченный запас слов на английском языке — 7,4-11,3%
3. Да, я знаю некоторые темы и мог бы поддержать разговор, используя ограниченный запас слов на английском языке — 3,7-6,6%
4. Нет, я не очень хорошо знаю материал и владею ограниченным запасом терминологии на английском языке — 2,5-4,7%
5. Нет, я плохо знаю материал и не владею терминологией на английском языке — в пределе 3,8%
6. Мне подобная беседа не интересна — 67-84%

Здесь будет уместно привести цитату из Евангелия от Матфея 6:21
»…где сокровище ваше, там будет и сердце ваше…»

И совсем в завершении, для того чтобы у нас сложилось впечатление что это какой-то новый неизвестный до это вызов, с которым мы сегодня воочию столкнулись, приведу цитату К. Д. Ушинского из его статьи «О необходимости сделать русские школы русскими»:

«Мы положительно убеждены, что плохое состояние наших финансов, частый неуспех наших больших промышленных предприятий, неудачи многих наших административных мер, перевозка грузов, рядом с железными дорогами, наши непроходимые проезжие пути, наши лопающиеся акции, пребывание громадных дел в руках безграмотных невежд и пребывание ученых техников без всякого дела, нелепые фантазии нашей молодежи и не менее нелепые страхи, которыми так ловко пользуются люди, ловящие рыбу в мутной воде,- все эти болезни, съедающие нас, гораздо более зависят от незнания нами нашего отечества, чем от незнания древних языков».

14.04.2024
Роль общественных организаций в улучшении демографической ситуации в Союзном государстве через укрепление традиционных семейных ценностей
Сегодня вопросы демографии в союзном государстве России и Белоруссии вызывают все бОльшую тревогу. Некоторые исследователи-демографы даже характеризовали наше время как эпоху Великого вымирания славян. Наши страны столкнулись с демографической ситуацией, которую можно обозначить сакраментальным гамлетовским вопросом «быть или не быть?»
18.03.2024
Наступило время действовать, а не созерцать
В начале XXI века перед Россией остро встала проблема: продолжать ли копировать западный опыт и «ехать по чужим рельсам» или вернуться к своим историческим корням, вопреки призывам интегрироваться в угасающее западное «цивилизованное сообщество».  Президент В.В.Путин сделал выбор в пользу возврата к своим духовно-нравственным традициям, сбережения основ государственного и общественного обустройства России
19.02.2024
Династия священнического рода Саковичей
Сегодня слово «династия» вызывает странные ассоциации — то с певцами, то с сериалами. На самом же деле передача дела жизни по наследству живо по сей день — в Русской Православной Церкви и поныне служат потомки древних родов, одним из которых — родом Саковичей — справедливо гордится Республика Мордовия, где представители семьи более 400 лет стоят у Престола Господня

Актуальное

Отчёт о работе Международной общественной организации «Союз православных женщин» в 2023 году | МОО «Союз православных женщин»
Отчёт о работе Международной общественной организации «Союз православных женщин» в 2023 году
Союз православных женщин в России и за рубежом | МОО «Союз православных женщин»
Союз православных женщин в России и за рубежом
К 105-летию Союза Православных Женщин (из истории создания) | МОО «Союз православных женщин»
К 105-летию Союза Православных Женщин (из истории создания)
пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
 
Февраль 2024